Transliteracy for librarians

From HLWIKI Canada

Jump to: navigation, search
Information (media) literacy wheel
Are you interested in contributing to HLWIKI Canada - hlwiki.ca? contact: dean.giustini@ubc.ca

To browse other articles on a range of HSL topics, see the wiki index.

Contents

Introduction

See also Information literacy, Research for librarians - portal and Teaching health library users

"... Transliteracy is the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks."


According to Professor Sue Thomas of DeMontfort University, the above is a working definition of transliteracy. The concept of transliteracy is debated with vigour among educators and new media specialists such as the Production and Research in Transliteracy (PART) Group at the Institute of Creative Technologies (IOCT) and librarians such as Bobbi L. Newman, Buffy Hamilton and Marcus Banks.

‘Transliteracy’ comes from the verb ‘to transliterate’ -- to change (letters, words, etc.) into corresponding characters of another alphabet or language: for example, to transliterate the Greek letter Χ as ch. While not new, transliteracy extends this notion by applying it to a range of communication platforms and tools. Transliteracy calls for a change of perspective away from print-centred debates (e.g. text bound or analogue) versus the digital and moves us towards a unified ecology of literacies relevant to reading, writing, interaction and culture in the digital age.

Origins

Where does the term originate? In 2005, the Transliteracies conference (Conversation Roundtables on Online Reading) assembled a group of theorists and practitioners from the humanities, arts, social sciences, computer science and industry to discuss reading in the "new media" age. The conference was the beginning of what became the Transliteracies research initiative. ("Research in the Technological, Social, and Cultural Practices of Online Reading," June 17, 2005.)

Synonyms, related terms

Some synonyms related to transliteracy include information literacy, digital literacy and (trans)media literacy. Some media experts also use the term metaliteracies (many literacies). There are undoubtedly others.

Is another literacy term needed?

"...research on teaching digital media literacy is in its infancy. Scholarly research moves at a snail’s pace compared with the speed at which information and communication technologies proliferate. The current research does, however, provide ample evidence of the growing need for media literacy instruction that targets the added cognitive demands posed by the Internet..." (David, 2009)

Transliteracy refers to an expansion of literacy skills because of multimedia or to describe the ability to navigate across media, platforms and networks. To support this notion further, think of Marshall McLuhan's "the medium is the message" in the context of social media circa 2011. McLuhan's idea here can be translated roughly as "...each medium has its own language and grammer, asking us to bring our own unique skills, knowledge and abilities to bear on what we are seeing... it codifies reality in a specific way; moreover, different types of media may report on the same event, but create vastly different textual and visual impressions not to mention different messages..." Being able to critique those ideas surely requires more than a text-based literacy of reading and writing.

What seems clear to me is that the distinctive skills we use in navigating ‘new media' are not articulated or fully understood, especially how new media is changing educational practices and literacy. In an effort to understand what exactly is "new", some librarians have suggested that new media is connected to previous literacies - so why come up with a new idea? It seems critical for librarians to pursue a line of questioning that says "what is new about new media, and how does it form the basis of ‘new literacies' and 'new learning’".

The plural ‘transliteracies’ was coined by Alan Liu at the Transcriptions Research Project, University of California at Santa Barbara, and predates transliteracy. Liu spearheaded the Transliteracies Project and explores technological, social, and cultural practices of online reading. In 2006, the UK Production and Research in Transliteracy (PART) group was formed which is based at the Institute of Creative Technologies. The IOCT undertakes research work at the intersection of e–Science, the Digital Arts, and Humanities. It is an interdisciplinary laboratory at the heart of an infrastructure grid that connects significant research centers across the university and providing a faculty–neutral space for transdisciplinary projects.

For a greater understanding of why another literacy term might be needed, listen to Sue Thomas from UK's IOCT speak clearly about it http://vimeo.com/2831405.

What makes transliteracy different?

  • transliteracy is potentially a unifying concept for what it means to be literate in the digital age
  • extends transliteracy in 21st century to include multiple discourses, communication platforms and tools
  • calls for change of perspective away from battles over print / digital, moves instead towards unifying ecology of media / all literacies relevant to reading, writing, interaction and culture, both past and present
  • not intended to replace other terms that refer to print literacy; encompasses both media and digital literacy and (media) convergence
  • not just computer–based materials, but all communication types across time and culture
  • emphasizes lateral approach to historical, contextual and cultural issues / literacies; bridges and connects past, present and future modalities
  • situated in a liminal space between being a new cognitive tool and the recovery of an old one
  • refuses to presuppose any kind of offline/online divide
  • considers ability to understand multiple media and modes of communication and kinds of literacy we apply online

Websites

References

Personal tools